Глава 1 Нежданное Угощение (Terra Fantastica Москва 2000, К. Королев, перевод)
В земле была нора, а в норе жил хоббит.
Нора была вовсе не грязная и совсем не сырая, не копошились в ней черви, не лепились по стенам слизняки, нет - в норе было сухо и тепло, пахло приятно, имелось там на что присесть и что покушать, - словом, нора принадлежала хоббиту, а стало быть, само собой, была уютной во всех отношениях.

1. Нежданные Гости (Детская литература 1976, Перевод Н. Рахмановой)
Жил-был в норе под землёй хоббит.
Не в какой-то там мерзкой грязной сырой норе, где со всех сторон торчат хвосты червей и противно пахнет плесенью, но и не в сухой песчаной голой норе, где не на что сесть и нечего съесть. Нет, нора была хоббичья, а значат - благоустроенная.

Chapter 1
In a hole in the ground there lived a hobbit.
Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat; it was a hobbit-hole, and that means comfort.


Глава 5 Загадки во Мраке (Terra Fantastica Москва 2000, К. Королев, перевод)
...Голлум хранил красивую, очень красивую вещицу - золотое колечко.
  - Наш подарочек на день рождения, - прошептал Голлум себе под нос. - Вот что нам нужно. Да, вот что нам нужно.
  Это кольцо обладало чудесным свойством: наденешь его на палец - и становишься невидимым, и заметить тебя можно только при солнечном свете, да и то увидят всего лишь зыбкую тень.
  - Наш подарочек на день рождения, - любил повторять Голлум. - Его нам подарили, моя прелесссть. - Но кто знает, как именно попало к нему это кольцо? Наверно, даже Властелин Колец - а когда-то таких колец было много и у них у всех был один хозяин - так вот, даже Властелин Колец, и тот не смог бы сказать.

5. Загадки в Темноте (Детская литература 1976, Перевод Н. Рахмановой)
... Кольцо - золотое драгоценное кольцо!
  - Подарок на мой день рождения, - прошептал он, как любил шептать себе в беспросветно тёмные нескончаемые дни. - Вот что нам нужно сейчас-с-с, нужно сейчас-с-с!
  Дело в том, что кольцо это было не простое, а чудесное. Тот, кто надевал его на палец, делался невидимым, и лишь при ярком солнечном свете можно было разглядеть тень, да и то очень слабую и неверную.
  - Подарек! Получен в день рождения, моя прелес-с-сть.
  Так он всегда твердил себе, но кто знает, каким путём Голлум заполучил его в те давние времена, когда таких колец было на свете много. Вероятно, сам Мастер - повелитель колец не знал этого.

Chapter 5
...He had a ring, a golden ring, a precious ring.
  "My birthday present!" he whispered to himself, as he had often done in the endless dark days. "That's what we wants now, yes; we wants it!"
  He wanted it because it was a ring of power, and if you slipped that ring on your finger, you were invisible; only in the full sunlight could you be seen, and then only by your shadow, and that would be shaky and faint.
  "My birthday-present! It came to me on my birthday, my precious," So he had always said to himself. But who knows how Gollum came by that present, ages ago in the old days when such rings were still at large in the world? Perhaps even the Master that ruled them could not have said.


Глава 19 Последний Шаг (Terra Fantastica Москва 2000, В. Тихомиров, перевод стихов)
Дорога - это значит путь
По чащам, по горам
И под горой, где тьма и жуть,
И по речным волнам,
Зимой - в мороз, а летом - в зной,
Ведь путь всегда таков -
Всегда под солнцем, под луной,
Коль нету облаков!
Дорога - это надо знать -
Всегда на край земли!
А ноги сами тянут вспять
Туда, откуда шли;
Пускай огонь и тьма кругом,
Пускай враги вокруг, -
Всегда я вижу милый дом,
Любимый сад и луг!

19. Последная Глава (Детская литература 1976)
Дорога вдаль и вдаль ведёт,
Через вершины серых скал -
К норе, где солнце не сверкнёт,
К ручью, что моря не видал.
По снегу зимних холодов
И по цветам июньских дней,
По шёлку травяных ковров
И по суровости камней.

Дорога вдаль и вдаль ведёт,
Под солнцем или под луной,
Но голос сердца позовёт -
И возвращаешься домой.
Молчишь, глядишь, глядишь кругом,
И на лугу увидишь ты
Знакомый с детства отчий дом,
Холмы, деревья и цветы.

Chapter 19
Roads go ever ever on,
Over rock and under tree,
By caves where never sun has shone,
By streams that never find the sea;
Over snow by winter sown,
And through the merry flowers of June,
Over grass and over stone,
And under mountains in the moon.

Roads go ever ever on
Under cloud and under star,
Yet feet that wandering have gone
Turn at last to home afar.
Eyes that fire and sword have seen
And horror in the halls of stone
Look at last on meadows green
And trees and hills they long have known.