Excerpts from Breton and French translations of "The Hobbit"
Breton translation by Alan Dipode, from An Hobbit, pe eno ha distro, Argenteuil: A.R.D.A., 2001.
French translation by Francis Ledoux, from Bilbo le Hobbit, ou, Histoire d’un aller et retour, Paris, Éditions J’ai Lu, 1969.


Pennad I, Un Emvod Dic’hortoz
En un toull en douar e veve un hobbit.
Un toull displijus, lous, gleb, tammoù preñved ha c’hwezh al lec’hid ennañ ne oa ket, na kennebeut un toull sec’h, noazh, traezhek, netra ennañ evit azezañ pe zebriñ: un toull-hobbit e oa, ar pezh a dalvez kletadurezh.
1 - Une Réception Inattendue
Dans un trou vivait un hobbit.
Ce n’était pas un trou déplaisant, sale et humide, rempli de bouts de vers et d’une atmosphère suintante, non plus qu’un trou sec, sablonneux, sans rien pour s’asseoir ni sur quoi manger: c’était un trou de hobbit, ce qui implique le confort.
Chapter 1, An Unexpected Party
In a hole in the ground there lived a hobbit.
Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat; it was a hobbit-hole, and that means comfort.


Pennad V, Dihustelloù en Deñvalijenn
...Ur walenn en devoa, ur walenn aour, ur walenn brizius.
  "Ma frof-bloazsiad!" a vouskomzas dezhañ e-unan, evel m’en devoa graet alies en devezhioù teñval didermen. "Setu ar pezhs a fells dimp bremañ, ya; ezhsomm hon euss!"
  Ezhomm en devoa abalamour ma oa ur walenn a c’halloud, ha diwelus e teue an den dre he lakaat en e viz; dindan an heol berv hepken e c’halled e welet, ha c’hoazh dre e skeud hepken, a vije gwan ha dispis.
  "Ma frof-bloazsiad! Da’m deizs-ha-bloazs e teuass din, ma frizsius." Kement-mañ en devoa bepred lavaret dezhañ e-unan. Piv avat a oar penaos e oa ar walenn-se e kerz Gollum, oadvezhioù a oa, en devezhioù hen ma paote hevelep gwalennoù er bed? Marteze ne vije ket ar Mestr end-eeun a rene warno bet evit lavaret.
5 - Enigmes dans l’Obscurité
...Il possédait un anneau, un anneau d’or, un anneau précieux.
  -- Mon cadeau d’anniversaire! murmura-t-il pour lui-même, comme il avait souvent fait au cours des sombres et interminables jours. C’est de ça qu’on a besoin maintenant, oui: c’est ça qu’on veut!
  S’il le voulait, c’est que cet anneau avait certain pouvoir: en le glissant à son doigt, on devenait invisible; on ne pouvait plus être vu qu’en plein soleil et encore seulement à son ombre, faible et mal affermie.
  -- Mon cadeau d’anniversaire! Il m’est échu le jour anniversaire de ma naissance, mon trésor.
  C’etait ce qu’il se disait toujours à lui-même. Mais qui sait comment Gollum était venu en possession de ce cadeau, il y avait des siècles, dan cet ancien temps où pareils anneaux étaient encore disponibles dans le monde? Peut-être le Maître qui les régissait n’aurait-il pu, lui-même, le dire.
Chapter 5, Riddles in the Dark
...He had a ring, a golden ring, a precious ring.
  "My birthday present!" he whispered to himself, as he had often done in the endless dark days. "That's what we wants now, yes; we wants it!"
  He wanted it because it was a ring of power, and if you slipped that ring on your finger, you were invisible; only in the full sunlight could you be seen, and then only by your shadow, and that would be shaky and faint.
  "My birthday-present! It came to me on my birthday, my precious," So he had always said to himself. But who knows how Gollum came by that present, ages ago in the old days when such rings were still at large in the world? Perhaps even the Master that ruled them could not have said.


Pennad XIX, An Troc’had Diwezhañ
War-raok e kas an hentoù bepred,
Dreist ar reier ha dindan ar gwez,
Dre gevioù ma ne bar an heol nepred,
Dre froudoù na welont ar mor morse:
Dreist an erc’h a vez hadet gant ar goañu,
Ha dre bleunioù laouen miz Mezheven,
Dreist ar geot ha dreist ar vein,
Ha dindan ar menezioù el loargann.

War-raok e kas an hentoù a-hed an amzer,
Dindan pep koumoulenn ha dindan pep steredenn,
Met an treid zo aet da gantreer
A zistro en diwezh d’ar gêr ziamen.
An daoulagad ha tan ha kleze o deus gwelet
Hag euzh er salioù maen sklas
A sell en diwezh ouzh ar pradoù glas
Hag ouzh ar gwez hag ar runioù gwerso anavet.

19 - La Dernière Étape
Les routes se poursuivent encore et toujours
Par-dessus les rochers et sous les arbres,
Par des cavernes où jamais le soleil n’a lui,
Par des rivières qui jamais la mer ne trouvent;
Sur la neige par l’hiver semée,
Et par les joyeuses fleurs de juin,
Sur l’herbe et sur la pierre.
Et sous les montagnes dans la lune.

Les routes se poursuivent encore et toujours
Sous les nuages et sous les étoiles,
Mais les pieds qui sont partis à l’aventure
Reviennent enfin au lointain foyer.
Les yeux qui le feu et l’épée ont vu
Et l’horreur dans les salles de pierre,
Se posent enfin sur les verts pâturages
Et les arbres et les collines depuis longtemps connus.

Chapter 19, The Last Stage
Roads go ever ever on,
Over rock and under tree,
By caves where never sun has shone,
By streams that never find the sea;
Over snow by winter sown,
And through the merry flowers of June,
Over grass and over stone,
And under mountains in the moon.

Roads go ever ever on
Under cloud and under star,
Yet feet that wandering have gone
Turn at last to home afar.
Eyes that fire and sword have seen
And horror in the halls of stone
Look at last on meadows green
And trees and hills they long have known.